گزيده مقالات علمي - فلسفي - روانشناسي - اجتماعي
|
|
|
|
|
Jack of all trades and master of none همه كاره و هيچ كاره Too many cooks spoil the broth آشپز كه دو تا شد آش يا شوره يا بي نمك Better late than never دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است Cut your coat according to your cloth پايت رو به اندازه گليمت دراز كن Carry coal to newcastle زيره به كرمان بردن All is well that end is well شاهنامه آخرش خوشه Brids of a feather flock together كبوتر با كبوتر ، باز با باز More catholic than the pope كاسه داغ تر از آش - دايه مهربانتر از مادر Out of sight,out of mind از دل برود همانكه از ديده برفت Seeing is believing شنيدن كي بود مانند ديدن Knowledge is power توانا بود هر كه دانا بود No pains,no gains نبرده رنج گنج ميسر نمي شود All the glitters is not gold هر گردي گردو نيست There is no smoke without fire تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيز ها practice makes perfect كار نيكو از پر كردن است A friend in need is a friend indeed دوست آن باشد كه گيرد دست دوست در پريشان حالي و درماندگي Actions speak lauder than words به عمل كار برآيد ، به سخنراني نيست Travel broeadens the mind سفر پخته كند خام را You can't eat your cake and have it. هم خدا را ميخواهد و هم خرما را Easy come,easy go باد آورده را باد مي برد absence makes the heart grow fonder دوري و دوستي First come,first served آسياب به نوبت The pot calling the kettle black ديگ به ديگ ميگه روت سياست To fish in trouble water از آب گل آلود ماهي گرفتن When is Rome,Do az the romans do خواهي نشوي رسوا ، همرنگ جماعت شو An early bird catches the worm سحرخيز باش تا كامروا باشي There is no room to swing a cat جاي سوزن انداختن نبود To make a mountain out of a molehill از كاه كوه ساختن Beauty is in the eye of the beholder از دريچه چشم مجنون بايد در جمال ليلي نظر كرد It's a herculean task |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه چهاردهم بهمن 1386
|
|
||